Under Internationella barnboksveckan får barn med annat modersmål än svenska chans att träffa författare som skriver på deras språk. Läsning på modersmålet kan brygga broar till läsning på svenska, menar arrangörerna.
Sedan 2004 har Internationella biblioteket arrangerat en barnboksvecka med syfte att lyfta fram barn- och ungdomslitteratur på andra språk än svenska. Den inleds på måndag med ett samtal på stadsbiblioteket, sedan kommer de inbjudna författarna att besöka skolor och bibliotek i Stockholm och Mälardalen. Tanken är att barnboksförfattare och barn som har samma modersmål ska mötas, och i år är de aktuella språken arabiska, dari, tigrinska och georgiska.
– Att tala, läsa och skriva flera språk är ju en rikedom. Det är viktigt på det personliga planet, men vi tycker även att det är fantaststiskt för Sverige att ha en massa människor som behärskar flera språk, säger Matilda Wallin, bibliotekarie på Internationella biblioteket.
En av de medverkande är författaren Flora Majdalawi Saadi från Jordanien. Hon bor numera i Nacka och är involverad i det nystartade förlaget Fenix, som översätter barnlitteratur mellan svenska och arabiska.
– Vi vill lära barn om båda kulturerna och utforska de likheter som förenar oss, säger hon.
Att de författare som deltar i barnboksveckan i förlängningen ska få sina böcker översätta till svenska är en bakomliggande förhoppning.
– Vi behöver få fler barnböcker översatta till svenska från olika delar av världen, med olika typer av berättelser och illustrationer, säger Matilda Widell.