”Årets medieskandal” är SR:s ”felöversättning” av Ebba Buschs uttalande. Det låter otäckt. På tre olika språk ska de ha översatt ”islamister” med ”muslimer”, och dessutom sagt ”döda” istället för ”skada”.
Så jag tänkte här rådda lite i varför det inte är riktigt som det ser ut. Låt oss börja med att konstatera att uttalandet för många av oss var absurt i sig. Hon sa, ordagrant: ”Vi har minst 100 skadade poliser och den stora frågan som borde ställas är: Varför har vi inte minst 100 skadade islamister, 100 skadade kriminella, 100 skadade upprorsmakare?”. Orden kom rätt snart i intervjun, och det var inte så att hon lurades dit via snärjiga frågor, utan hon verkade ha planerat att säga dem.
Många av oss reagerade med ryggmärgen. En 23-årig poddare kan sitta och filosofera runt den sortens frågor, men när orden kommer från en partiledare betyder de att hon önskar att polisen skadat människor. Polisens roll är uppenbarligen att lagföra kriminella. Det finns inget självändamål i att de hamnar på sjukhus, kanske med men för livet, kanske döda.
Så jag hade hoppats att hon skulle backa och förklara att orden varit olämpliga, men det gjorde hon inte. Hon hade rätt, och media fultolkade, var budskapet från alla som höll med. En del tycker till och med att det är helt i sin ordning att önska att polisen skjuter vilt omkring sig, för att hårdra lite.
Men knappt hade diskussionen börjat ebba (!) ut förrän översättningarna till arabiska, somaliska och kurdiska dök upp, och gjorde henne till ett offer. SR kallades till möte för att säkerställa att detta aldrig mer inträffar. Och jag håller med. Rätt ska vara rätt, och även den som uttryckt sig olämpligt ska inte behöva se sina ord förvrängda.
Men var de verkligen det? Jag har kollat upp den somaliska översättningen med somalierna Bilan Osman och ytterligare en somalisk vän, och då framkommer att ordet islamist inte finns på somaliska. Man hade kunnat säga jihadist eller extremist, men det är ju inte samma sak.
Borde SR då inte ha utvecklat betydelsen? Jo. Men det är nu det blir ännu mer komplicerat, för vad betyder islamist? Egentligen innebär ordet bara ”muslim som vill inrätta samhället efter muslimsk lag”. Det finns inget i ursprungsbetydelsen som säger att det måste ske med våld. Du kan vara reformvänlig islamist som använder det fria ordet och din valsedel för att baka in Allahs vilja i landets lagstiftning. Många blir rasande när jag framför detta. ”I Sverige betyder islamist att man är våldsbejakande”, säger de.
Tills för några år sedan användes inte ”islamist” ensamt, utan tillsammans med ”våldsbejakande”, men sedan har många börjat strunta i ”våldsbejakande”. Islamist har helt enkelt blivit en eufemism för ”otäck muslim”, och den som använder ”islamist” kan känna sig fredad från kritik. ”Jag är inte rasist! Jag sa islamist! Det är något helt annat än muslim!” Någon borde ju be Ebba Busch definiera vad hon egentligen menade med ordet, innan hon tillåts klaga över att vara missförstådd, för just nu sitter alla på sin egen tolkning.
För ordet är inte svenskt, utan internationellt. Vi äger det inte. Och eftersom urdefinitionen även omfattar fredliga islamister kan hon inte bara bestämma att när hon använder ordet ska alla förstå det som hon vill.
”Men även icke-våldsbejakande islamister är otäcka! De vill inrätta ett samhälle efter sharia!”
Ja, men vem kastar sten här? KD har röstat emot varje större hbtq-fråga. Partnerskap, äktenskap, adoption. Varför? På grund av Gud, påstår jag, även om de sällan sa det rakt ut. Under en längre tid försvarade de också tvångssteriliseringar av transpersoner. De har även motionerat om att förbjuda böneutrop, samtidigt som de inte har någon avsikt att hindra Frälsis och båten Elida från att sprida kristna budskap. Så att hetsa över att det finns muslimer, det vill säga islamister, som också vill bedriva religiös aktivism, är magstarkt.
En islamist kan mycket väl vara en person som ”bara” vill ha särlagstiftning för muslimer och inte har någon alls samhällsomstörtande agenda. Vill jag det? Absolut inte. Men det är avsevärt mer sympatiskt än att trycka ner sin religion i halsen på andra genom att tvinga transpersoner ge upp möjligheten att få biologiska barn.
SR:s somaliska redaktion skulle ha använt ett ord för “skada” som inte gick att feltolkas, och de skulle ha skrivit: ”Varför har vi inte minst 100 skadade muslimer av det slag som vill inrätta samhället efter Allahs lag”. Då hade det varit korrekt. Sedan får var och en avgöra huruvida detta fel motiverar att kallas ”Årets mediaskandal”.
Underbart väder. Det växer så det knakar.
77 år från ”aldrig mer” står Europa på gränsen till ett nytt världskrig.