Engelska ”entitled” har två betydelser. Den ena är att man har formell rätt till något. Den andra ironiserar lite över människor som ser sig själva som ”entitled” även när de inte är det. I betydelse nummer två är ordet inte helt lätt att översätta till svenska, men En syl i vädret har rotat i ordförrådet och försökt hitta något som passar.
Det är win–win, säger man om en bra lösning som båda parter vinner på. Du vinner, jag vinner. Eller så vill man tala svenska och säger vinn–vinn istället. Men vinn är ju en uppmaning, så lite fel blir det.
”She is so entitled”
Å ena sidan är det inget fel på att låna ord. Vi lär oss ord av varandra oavsett om vi talar samma språk. En del av våra lånord har andra språk i sin tur lånat från svenska, urnordiska eller urgermanska. Vissa ord har studsat hit och dit mellan olika språk i tusentals år.
Å andra sidan är det inte alla lånord som snabbt lär sig simma i det nya språket. Jag tänker på engelska entitled, som från början bara betydde att man var berättigad, som i ”berättigad till a-kassa”.
Men det har också börjat användas för att beskriva någon som själv känner att den har rätt till privilegier på andras bekostnad. Till exempel på grund av sin hudfärg, sitt kön eller sin sociala tillhörighet. ”She is so entitled” handlar inte om hennes rättigheter – det är en tolkning av hennes självuppfattning utifrån hur hon beter sig mot sin omgivning.
Styra och ställa
Det går inte att direktöversätta till svenska, ”hon är så berättigad” är inte en välfungerande svensk mening. Man är berättigad till något på svenska, och det säger bara att man har rätt till något. Inte att man felaktigt tror sig ha det. Många säger helt enkelt entitled på svenska också, och det kan ju fungera tillsammans med andra som kör samma jargong. Men utanför den kretsen finns risken att man inte gör sig förstådd.
Vill man hitta ett svenskt uttryck kan man säga att den som är entitled (i den nyare betydelsen) är en som tar sig rätten att styra och ställa med andra. ”Hon tar sig rätten att sätta upp regler för hur långa kjolar hennes elever ska ha” till exempel. Men att ta sig rätten är något man gör, medan entitled är något man är, eller anser sig vara. Ibland spelar nyansskillnaden roll, ibland inte.
Ungdomligt övermod
Övermaga är ett ord som kan ha liknande betydelse. Låter det obekant? Det kan bero på att det är en medeltida rättsterm, som redan på 1600-talet ansåga tillhöra de ord som ”ej brukas må, emedan de äro okunnuge”. Orden var alltså okända, inte okunniga.
I dag används det inte så mycket, och knappast alls i den betydelse som det hade i medeltida lagspråk. De senaste hundra till tvåhundra åren har övermaga betytt ungefär pompös, dumdryg, pösmunk, någon som gör anspråk på rättigheter som den inte har. Det har däremot inte med över eller mage att göra, även om associationen ligger nära till hands.
Oförmögen till beslut
Istället är det ordet oförmögen som har gått sina egna vägar. Ö- kommer från o- som i olycka och opassande. Sen kommer en gammal version av förmögen – den som är förmögen är ju inte bara den som är rik utan också den som har förmåga. Folketymologin, alltså människors gissningar om ordets ursprung, har gjort om början till över och slutet till mage eller maga.
Från 1500-talet användes det i betydelsen omyndig, underårig. En person som på grund av sin ringa ålder är oförmögen att fatta sina egna beslut, alltså. I en förordning mot fylleri och dryckenskap från 1841 står det till exempel: ”Öfvermage som av starka drycker öfverlastar sig, agas af föräldrar eller husbonde.”
Somliga öfvermagar ville uppenbarligen redan då göra sånt de var för unga för, och så småningom började ordet användas om ungdomlig självsäkerhet och förmätenhet. Kopplingen till ungdom bleknade sedan bort och ordet kom att stå för någon som var … entitled.
Mer rakt på
Så kan man använda övermaga istället för entitled? Jag vet inte – försök, och rapportera gärna resultatet! Adress: malin.bergendal@tidningensyre.se.
Ett annat alternativ som seglade upp under skrivandet är förmäten, som betyder att man tillmäter sig själv förmågor eller rättigheter som man inte har.
Men det är något med tonen i entitled som gör att varken förmäten eller övermaga blir en exakt motsvarighet. Det finns en sarkasm i det – ”Oh, so you think you are entitled to …” Förmäten och övermaga är mer rakt på. Men den där ironin behövs inte alltid. Den går inte heller alltid fram när ett ord byter språk, eftersom alla som använder det inte känner till grundbetydelsen.
Dessutom ska jag kanske tillägga att entitled betyder betitlad också. Beethovens sista symfoni, som han själv aldrig fick höra, är på engelska entitled Symphony No.9.
En win–win
Jaha, men så kan det gå. Jag tänkte ta upp ett par andra ord som är svåra att hitta direkta motsvarigheter till, men entitled drog iväg.
Har du några ord som du använder på något annat språk i brist på svenska motsvarigheter? Skriv gärna och berätta om dina tankar om dem, så kanske de dyker upp i En syl i vädret en annan gång.
Det går ju bra att låna ord, man behöver inte ens lämna tillbaka dem. Men det kan vara intressant att undersöka vilka ord som redan finns och sen ha fler att välja på. Är det en win–win? På sätt och vis. Ingen kan i alla fall förlora på det.